“Farsa” é o nome que se dá ao gênero teatral que explicita a
caricatura sobre personagens e situações. O resultado é uma crítica aos
costumes de um tempo e de um grupo social. Esse foi o gênero escolhido por Gil
Vicente ao escrever um texto sobre a máxima “Mais vale um asno que me leve que um
cavalo que me derrube”.
O desafio teria sido lançado quando, acusado de plágio, o
autor aceitou a proposta de escrever a respeito de um mote escolhido por outras
pessoas, para que, com isso, pudesse provar sua originalidade e capacidade
enquanto autor. A provocação gerou, então, o que é considerado por muitos o
texto mais complexo e divertido desse autor nascido em 1465, em Évora
(Portugal) e considerado o pai do teatro português.
Em “Farsa de Inês
Pereira”, apresentada pela primeira vez ao Rei D. João III, no ano de 1523,
Gil Vicente denuncia hábitos e costumes amorais e até degradantes da sociedade
portuguesa, em um tom que beira o jocoso. Até hoje a peça diverte e arranca
risadas de espectadores e leitores. Ao contrário de outras peças escritas pelo
autor, nesta não há uma “lição de moral”, com punição explícita da personagem.
Resumo
Inês Pereira é uma jovem na idade de se casar. Ela é
pressionada pela mãe, com a ajuda da alcoviteira Lianor Vaz, a conseguir um
marido adequado, que a sustente financeiramente. Mas Inês sonha que seu marido
queira se divertir tanto quanto ela, que saiba tocar viola. Inês espera, com o
casamento, fugir das obrigações do trabalho doméstico.
O primeiro pretendente é Pero Marques, um camponês rico que,
quando vai à casa de Inês, comporta-se de uma maneira que ela acha ridícula,
sem nenhum traquejo ou refinamento social. Ela dispensa o pretendente e aceita
a proposta de Brás da Mata, feita por intermédio dos judeus Latão e Vidal. Brás
da Mata é um escudeiro cujo objetivo é dar o golpe do baú em Inês Pereira. Por
isso, age com refinamento e acaba por conquistar a jovem.
Já casada, Inês passa a sofrer nas mãos do marido e percebe
a armadilha em que caiu. Trancada em casa, sua única ocupação é costurar e
lamentar o que lhe aconteceu. O marido vai para a guerra, onde morre. Viúva, Inês
casa-se com Pero Marques. Algum tempo depois, reencontra um antigo namorado seu,
chamado de ermitão, e ambos marcam um encontro. Inês pede a Pero que a leve ao local
marcado e, com isso, engana o marido, que a leva nas costas para o compromisso,
sem perceber que estava sendo enganado. Daí justifica-se o mote “mais vale um
asno que me carregue que um cavalo que me derrube”.
Análise
“Farsa de Inês Pereira” foi encenada pela primeira vez em
uma época de decadência da monarquia feudal e ascensão do mercantilismo. Esse
embate socioeconômico ecoa na obra de Gil Vicente.
Inês Pereira é a personagem por meio da qual Gil Vicente
critica a frivolidade da burguesia portuguesa da época, que desejava apartar-se
da rusticidade do campo. Brás da Mata é o personagem que representa a “esperteza”
condenável, o galanteador ambicioso. Já Pero Marques é o camponês inocente e
ingênuo.
Por ser um texto dramatúrgico, não tem foco narrativo, mas
rubricas que indicam detalhes das cenas, e diálogos que ajudam o leitor a
entender cada personagem. O foco principal da crítica desta obra é a decadência
dos valores e da formação da família e, Portugal naquela época.
Leituras Imediatas
é o último escrito de Jerusa Pires Ferreira, professora de pós-graduação em
comunicação e semiótica da PUC-SP. A publicação traz textos “que giram em torno
da ideia de mitopoéticas, no sentido de que constituem permanente recriação e
ao mesmo tempo a levam a problematizar dicotomias para pensar manifestações da
cultura”, como escreve Adriano C. A. e
Sousa na quarta capa do livro. A seguir, ele fala ao Blog da Ateliê:
Qual sua relação com
Jerusa Pires Ferreira?
Adriano Carvalho Araújo e Sousa: Eu sou um recém-doutor. Qualquer pessoa com menos de
dez anos da conclusão não pode arvorar um posto de destaque. Contudo, posso dizer
que até aqui minhas pesquisas são profundamente marcadas pela obra da
professora Jerusa Pires Ferreira. Fui seu orientando de mestrado e doutorado e
ela dizia publicamente que eu estava entre os melhores profissionais formados
por ela. Mantínhamos estreita amizade, ao que ela sempre referia em tom jocoso,
porque nem sempre é ideal ser amigo de um orientando. Estivemos em contato
muito próximo ao menos nos últimos dez anos. Para mim, o mais relevante disso tudo foi o
constante aprendizado que tive com ela e outros intelectuais amigos seus, como
Marlyse Meyer, Jacó Guinsburg, Vladimir Krysinski e obviamente Boris
Schnaiderman. Agora, nada disso teria acontecido sem a sintonia de
sensibilidades que tive com Jerusa, muito grande em termos de uma concepção de
conhecimento alegre, exuberante e vivo, que transita entre linguagem e cultura.
Como foi o convite
para escrever a quarta capa e a orelha do livro? – Você acompanhou o processo
de escolha dos textos que compõem o livro? Como foi?
ACAS: Bom, acredito ter sido por esses fatores que
já mencionei. Fui convidado por seu editor, Plínio Martins, a redigir textos
apresentando o livro Leituras Imediatas, cuja seleção acompanhei de
perto. Mais ainda, pude auxiliar Jerusa no trabalho de revisá-los. Há um fato
curioso, de bastidor. Jerusa teve auxílio do professor Jerzy Brzozowski, seu
amigo da Universidade de Cracóvia, que na época atuava como visitante no
Brasil, para separar folhetos da Índia, semelhantes ao nosso Cordel.
Infelizmente, o material não entrou nesse livro, porque Jerusa entendia que não
harmonizava com os demais.
O título do livro
remete a leituras que, segundo a autora, “têm data bem definida e correspondem
a posições de momento”. Qual a importância de perenizar em um livro tais
posições? Essas posições não poderiam mudar com o tempo?
ACAS: Essa
pergunta é muito boa, porque vai permitir um esclarecimento. É exatamente o
oposto disso que o livro trata. Veja, quando Jerusa fala em “data bem definida”
e “posições de momento” significa que não se pode calar em face do
autoritarismo ignorante. É preciso voltar-se contra a arbitrariedade do
extermínio, opor-se a um império que apaga violentamente o outro da história.
Jerusa se refere aí ao extermínio de um lugar que é berço da civilização. A
imagem é das mais nefastas: um ex-militar e secretário de defesa
norte-americano pisando em tesouros da civilização mundial; um país sofre uma
invasão destruidora, bárbara e consequentemente desestabilizadora daquela
modernidade árabe. É um convite a questionar o que o discurso oficial julga ser
“importante”. Então vamos tentar inverter o raciocínio em cima de sua pergunta:
no caso específico da escritura de Jerusa, o mais frequente é o oposto de “dar
importância”. Nada é importante. A questão toda é voltar-se para a possibilidade
de contato com o outro, o que sofre um apagamento realizado por um olhar
oficialesco e por vezes institucionalizado.
O trabalho de Jerusa volta-se para compreender, escrutinar e
inclusive propor análises rigorosas de textos que normalmente são apagados pelo
discurso oficial, seja ele o do capitalismo, seja o da academia. Eu insisto que
os seus trabalhos, e principalmente sua forma arrojada (cria inclusive
conceitos) para abordar esses que não têm voz, propiciam sempre novos elementos
para um prosseguimento de novas reflexões sobre o que se convencionou chamar
contemporâneo. É o oposto da perenidade, há sempre movimento. Um livro como
esse procura aquilo que corresponde a colocar movimento nas palavras, aquilo
que é uma reprodução em série de uma proposta que aborda linguagem e cultura, a
serialização que o poeta popular imprime a partir de sua obra. O lugar de uma
voz sempre repercutida. Esse é ponto de partida: são vozes sempre em movimento.
Jerusa Pires Ferreira fotografada por Ricardo Filho
Em comum, os textos
têm a análise de assuntos ligados à cultura popular. Qual a importância dessa
discussão, não apenas nos meios acadêmicos, mas também colocada na sociedade?
ACAS: A partir
daqui, eu vou propor que pensemos o lugar desse pensamento, o que ele
faz, que mecanismos coloca em ação, em vez de perguntar se ele é importante ou
não. Pra mim, o que ressalta desse livro é a proposta ousada de dar voz a
figuras normalmente julgadas como arcaísmos ou mesmo sob denominações como
“cultura de massas”, “indústria cultural”, ou um campo específico de “cultura popular”
que muitas vezes só serve para criar um exotismo. Nesse sentido, lembro de que
nem todos os textos populares são bons ao olhar de Jerusa. Ela impõe uma
análise bastante crítica e rigorosa sobre eles. Quanto à sociedade, as
pesquisas em humanas levam a uma discussão sofisticada que encontra seu par em
perguntas caras à antropologia e que traz a contribuição de um conceito como o
de cultura das Bordas.
O estudo da literatura
de cordel ocupa um espaço relevante no livro. Quais as contribuições da autora
a respeito deste tema?
ACAS: Jerusa teve formação em Portugal, no instituto de Alta Cultura, onde teve mestres do porte de Maria de Lourdes Belchior Pontes (1923-1998) e Hernâni Cidade (1887-1975), os quais volta e meia viria mencionar em seus artigos e palestras. Também participou dos famosos Seminários de Semiótica em Urbino, Itália. Ambos estão na gênese do livro fundante que é Cavalaria em Cordel, responsável por pavimentar um projeto de sempre acompanhar essa produção. Paul Zumthor – a quem Jerusa gostava de se referir como um mestre – viria comentar o aspecto inovador de Cavalaria em Cordel em texto publicado na revista Critique (Paris, março de 1980): “As questões de toda ordem, colocadas pelo livro de Jerusa Pires Ferreira, ultrapassam o quadro da etnografia e importam para a definição funcional das tradições poéticas orais e sua complexa e movente relação com a escritura” (tradução de Jerusa). É um olhar sobre a tradução cultural, sobre a oralidade e o gesto em que linguagem e cultura encontram sua síntese máxima. Isso está dado desde sempre no trabalho desses artistas. Leituras Imediatas traz esse projeto do Cordel sob o olhar de sua confluência com a televisão, dominante na época, mas eu diria que oferece um belo aporte para os pesquisadores de relações entre Cordel e novas mídias.
Que lugar este livro ocupa
no conjunto da obra de Jerusa Pires Ferreira?
ACAS: Bom,
pensando o lugar que esse livro ocupa, lembro que Paul Zumthor diz em Escritura e
Nomadismo, publicado pela Ateliê com tradução de Jerusa, que um grande
pesquisador não deixa uma obra antes dos 56 anos. Talvez, o lugar que o livro
de Jerusa ocupa face a barbárie em que vivemos, será o de apontar daqui a 50
anos, que o Brasil traz consigo uma cultura marcada, e aqui uso expressão de
Zumthor, pela permanência da voz.
A voz é algo que nos distingue e permite pensar a tradução cultural presente na obra de nossos artistas, temos vários exemplos, o cineasta Júlio Bressane ou o músico Egberto Gismonti, um pianista de “sotaque cubano” que é João Donato ou um poeta como Leandro Gomes de Barros. É um processo de permanente reinvenção
Quem ama livros, sabe que quanto mais raros, mais exclusivos, maior é
nossa vontade em colecioná-los. Conto Até
Dez é exatamente assim. O livro foi lançado em 2005 para celebrar os dez
anos de existência da Ateliê Editorial – fundada em 1995. Mas, ele nunca foi
comercializado: foi apenas distribuído para alguns sortudos e sortudas que o
receberam como presente durante a festa de comemoração da primeira década da
Ateliê, que aconteceu na Pinacoteca do
Estado e durante a qual foram lançados, concomitantemente, dez novos livros
do catálogo da editora.
Desde então, Conto Até
Dez virou item de colecionador. Organizado por Marcelino Freire (autor de Angu de Sangue
e organizador da Coleção
LêProsa), o pequeno e raro volume reúne textos inéditos e exclusivos de
Ademir Assunção, Bruno Zeni, Gil Perini, Ivana Arruda Leite, Márcia Denser, Moacyr
Godoy Moreira, Nelson de Oliveira, Paulo Franchetti, Paulo Ribeiro e Rodrigo de
Faria e Silva.
Na apresentação do volume, Cláudio Giordano ressalta a importância
da editora se debruçar sobre o livro enquanto objeto (“livros sobre livros”, um
tema muito caro à editora ainda hoje, que é uma de suas marcas registradas).
Discutir a história, a função e a arte do livro faz parte, ainda hoje, de uma
das preocupações da editora.
Agora, quase quinze anos depois de sua primeira aparição, o raríssimo Conto Até Dez volta a circular. Mas, mais uma vez, ele será dado de presente. Para conseguir um exemplar deste volume exclusivo, basta adquirir um dos títulos da Coleção LêProsa (promoção por tempo limitado).
Somente nos Cinemas, o novo livro de contos de Jorge Ialanji
Filholini, é o mais recente lançamento da Coleção LêProsa, da Ateliê Editorial,
que enfoca a literatura de autores brasileiros contemporâneos. A coleção é
coordenada por Marcelino Freire, também organizador da Balada Literária e autor de Angu de Sangue.
A seguir, o autor fala ao Blog da Ateliê:
Como foi o processo de criar Somente nos Cinemas? Quanto tempo levou para escrever o livro, como
escolheu os contos que dele fazem parte?
Jorge Ialanji Filholini: O começo de tudo foi
quando escrevi o conto “Bianca Movies”, acredito que foi em 2017. Gostei muito
da elaboração da narrativa que, no decorrer da leitura, vai intercalando entre
o casal de protagonistas e suas diferenças de gostos, principalmente em relação
aos filmes. E isso é tão gostoso: a troca de apreço pela arte. Descobrindo aos
poucos naquela caminhada pelas ruas da madrugada de São Carlos. A personagem Bianca foi criada a partir do meu amor pelo
cinema, uma aventura com ela em seus vários signos cinematográficos. Eu amava
passear pelos corredores das locadoras de vídeos. Passar pelas estantes, pegar
as caixas e escolher qual filme será assistido no fim de semana. E quis colocar
um pouco disso tudo nela. Nesse desenvolvimento do conto, senti a vontade de ampliar
as temáticas que envolvessem filmes, atores, cenógrafos, roteiristas, cinéfilos
e pequenos detalhes relacionados à sétima arte. O que pensariam. Em quais
situações poderia colocá-los. O cinema estaria ali à espreita da minha escrita.
Os contos foram surgindo iguais aos trailers de cinema. Um por um com uma ideia
pronta para ser desenvolvida, tornando-se um longa, um desenrolar da película
no projetor. Depois era só montar e colocar para exibição.
Qual sua relação com cinema? De que maneira ele o inspira
e faz parte da sua vida?
JIF: O cinema foi
a primeira arte com que eu tive contato. Desde criança, aquelas imagens iam
processando na minha mente e eu sem entender nada. No decorrer da maturidade,
ia ao cinema sozinho. Trocava um esconde-esconde, um futebol de rua, uma pipa,
por uma bela sessão de cinema. Em São Carlos, os ingressos eram muito
baratos no começo do século. Eu assistia dois ou três filmes por dia. Acabava
uma sessão e já entrava em outra. Era uma sensação boa. Eu e aquela história
sobre relações humanas. Absurdos ou não. Fantasia. Eu era um intrometido
cinematográfico. Queria entrar nas vidas daqueles personagens, daquelas tramas.
Foram surgindo as inspirações. Os cortes de cenas, os diálogos, os detalhes em
que o plano da câmera lhe joga, o suspense. A elaboração dos cenários. Aquele
enquadramento marcante. A minha mente é uma câmera rodando 24h por dia em um
filme pessoal que, de certa maneira, torna-se imperdível e em cartaz pelo resto
da vida.
Quais são os filmes e diretores de cinema que você
admira e de que maneira eles estão em Somente
nos Cinemas?
JIF: Primeiro,
logo na epígrafe, com a fenomenal Agnès Varda: “Cinema é luz e tempo”. Tenho
enorme admiração pelo o seu trabalho com documentários, mas tenho paixão por
“Cléo, das 5 às 7”. A luminosidade e o tempo que a personagem de Corinne
Marchand desenvolve é uma aula sobre o cotidiano e de como ele transcende em
nossas fases ordinárias.
São tantos cineastas que admiro que, se citar aqui, ficaria
faltando outros tantos. Por isso, dedico o livro para as cineastas e os cineastas
do Brasil. Foram tão essenciais no meu amor cinematográfico. Impossível não se
emocionar com a sequência final do julgamento em “O caso dos irmãos Naves”.
Pegar carona com a trupe mambembe de “Bye Bye, Brasil”. Subir as escadarias do
Paço em “O pagador de promessas”. Sentir arrepio das lágrimas ao assistir a
cena de Regina Casé dentro da piscina em “Que horas ela volta”. As tantas
facetas de Paulo Miklos em “O Invasor”. Um jovem João Miguel se despedindo de
seu amigo alemão na estação de trem no sertão em “Cinema, Aspirinas e Urubus”.
Caminhar com Corisco num cangaço fantástico em “Deus e o Diabo na Terra do
Sol”. Estão estes e muitos dialogam com o meu cinema. O cinema que vem a partir
de mim, do meu olhar de amante de filmes. E Somente nos Cinemas
está montado em sua linguagem literocinematográfica.
Jorge Ialanji Filholin fotografado por Ciete Silvério/Agência Foto
Na orelha do livro, Fernanda D’Umbra escreve que você faz
uma mistura “quase impossível”: a literatura, o cinema, a vida e a morte.
Entretanto, há muitos casos em que cinema e literatura se misturam; em que vida
e morte são complementares. Em sua opinião, o que há de diferente nesta mistura
que você propõe?
JIF: A Fernanda
foi uma das primeiras leitoras do meu primeiro livro “Somos mais limpos pela
manhã”, publicado em 2016 pelo Selo Demônio Negro. E, no término de sua
leitura, ela escreveu um depoimento e uma crítica tão maravilhosos sobre os
contos que, sem dúvida, eu gostaria de ter um texto seu em um futuro livro meu.
O que deu certo, o maravilhoso texto de orelha da Fernanda em Somente nos Cinemas sintetiza muito do
meu pensamento sobre o cinema e como ele está colado no meu cotidiano e
escrita. Ela descreve: “Os olhos filmam, os ouvidos constroem o áudio, o
cérebro edita e o coração que se vire. E, se a vida se passa basicamente dentro
da nossa cabeça, tudo é ficção. Deus! A realidade não existe”. Para mim, esta é
a definição que quis propor e, se for diferente, os leitores é que projetarão
isso em uma tela branca dentro da cabeça. Eu apenas dei o play na ficção banal que é a vida.
E não poderia deixar de fora os olhares plurais dos
parceiros de elenco que me ajudaram na construção de todo Somente nos Cinemas. A visão artística de Lourenço Mutarelli em sua
elaboração da capa, maravilhosamente por meio de colagens. O texto de prefácio
da querida e brilhante Cristina Judar, uma leitura essencial para a finalização
do livro e, também, de duas pessoas que muito me incentivaram na escrita, mesmo
por campos diferentes. Um, o da ficção, que foi Marcelino Freire; e outro, pela
leitura e apontamento acadêmico, o amigo e professor Jorge Vicente Valentim,
competente e emocionalmente exposto no posfácio do meu livro.
De que maneira a linguagem cinematográfica “contagiou”
(ou foi transposta para) a escrita de seus contos neste livro?
JIF: Eu gosto do cotidiano. Gosto de colocar os meus personagens em situações degradantes. O absurdo transformando a narrativa. Gosto dos cortes cinematográficos e isto é fascinante transpor em meus contos. As letras são os planos se encaixando no filme e formando uma história onde o montador, o diretor, o roteirista, o ator, estão todos em mim.
O livro é apenas para leitores cinéfilos? Ou: existem
camadas de leitura que apenas os cinéfilos poderão compreender na leitura do
livro?
JIF: Somente nos Cinemas é um convite para se entrar em meu mundo cinematográfico e literário. As portas da sala de exibição estão abertas. É só sentar e apreciar a leitura ou, melhor, a sessão.
Em seu XIV ano, a Balada Literária homenageia o educador e pensador Paulo Freire. O evento acontece em São Paulo entre os dias 4 e 8 de setembro. No domingo, Dia Mundial da Alfabetização, o já tradicional Prêmio Donizete Galvão, em memória do jornalista e escritor falecido em 2014, será recebido por quatro personalidades que estiveram presentes na educação do país. Serão agraciados com o prêmio a educadora ANA MAE BARBOSA, para a editora GITA K. GUINSBURG, para o editor PLÍNIO MARTINS FILHO e para o professor de literaturas da UFSCar JORGE VICENTE VALENTIM.
O evento ocorrerá no domingo, 8 de setembro, a partir das 14h30, no Centro Cultural b_arco (Rua Dr. Virgílio de Carvalho Pinto, 426). Para o criador e curador da Balada Literária, o escritor Marcelino Freire, premiar os quatro são “A educação movida pela curiosidade e pelo profundo amor. Na leitura do mundo e o mundo da leitura, que estes mestres e mestras merecidamente dedicaram as suas vidas a passar adiante as palavras e ensinamentos à sociedade”. A programação completa da Balada Literária pode ser conferida no site oficial: www.baladaliteraria.com.br.