Nova edição de ‘Finnegans Wake’ será lançada no Bloomsday da Casa das Rosas; na programação, Henrique P. Xavier falará sobre ‘Ulisses a 18 vozes’ – nova tradução do romance por dezoito renomados autores-tradutores

Ateliê Editorial realiza o lançamento da nova edição de Finnegans Wake, de James Joyce, traduzido por Donaldo Schüler, na Casa das Rosas durante a comemoração do Bloomsday, nesta quinta-feira (16), a partir das 17h. Também, durante a programação, às 18h, Henrique P. Xavier falará sobre Ulisses a 18 vozes – nova tradução do romance por dezoito renomados autores-tradutores -, a ser lançada em setembro pela Ateliê Editorial, de modo a celebrar o centenário da obra-prima joyciana. A Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura fica localizada na Avenida Paulista, 37.

FINNEGANS WAKE

Ateliê Editorial publica a famosa edição de seu catálogo – agora em volume único e não bilíngue – de Finnegans Wake, último romance de James Joyce, lançado em 1939. A obra, que inaugura a coleção rolarriuana, vem com a premiada tradução e notas explicativas do professor Donaldo Schüler, assim como o prefácio do estudioso da obra joyciana, Henrique P. Xavier. A edição, originalmente lançada em cinco volumes, já recebeu os prêmios Jabuti de Tradução (2004), Prêmio John Jameson pela contribuição à difusão da cultura irlandesa, Prêmio APCA de Tradução (2003), “Fato Literário” da Feira do Livro de Porto Alegre (2003).

O tradutor Donaldo Schüler é doutor em letras e professor livre-docente pela UFRGS. Traduziu Heráclito, Sófocles e Joyce. Pela Ateliê, traduziu Finnegans Wake, trabalho ganhador do Jabuti de 2004, Prêmio APCA de 2003, entre outros. No texto introdutório da nova edição, Schüler destaca: “A beleza sonora, rítmica e verbal de Finnegans Wake esconde violência, sentimentos proibidos, indecências. Parte da obscuridade dirigida a leitores atilados tem esta origem. Para se fazer entendido, o texto oferece muitas versões do mesmo código cifrado. Os nomes e caracteres emergem lentamente, às apalpadelas, aos pedaços”

ULISSES A 18 VOZES

Leia na íntegra no jornal, publicado n’O Globo – 2/2/2022 (clique aqui)

No dia 2 de fevereiro de 2022, data do centenário de Ulisses, a Ateliê Editorial anunciou a publicação da nova tradução do romance de James Joyce por dezoito renomados autores-tradutores. O livro está previsto setembro deste ano. A edição tem o apoio da Embaixada da Irlanda no Brasil, assim como a concepção e coordenação de Henrique P. Xavier.

Os tradutores e as tradutoras e seus respectivos capítulos são Aurora Fornoni Bernardini (Telêmaco); Dirce Waltrick do Amarante (Nestor); Julián Fuks (Proteu); Luisa Geisler (Calipso); Guilherme Gontijo Flores (Os Lotófagos); Carlos de Brito e Mello (Hades); João Adolfo Hansen (Éolo); Alípio Correia de Franca Neto (Os Lestrigões); José Roberto O’Shea (Cila e Caribde); Eclair Antônio Almeida Filho (As Rochas Ondulantes); Willy Corrêa de Oliveira (As Sereias); Henrique Piccinato Xavier (O Ciclope); Antonio Quinet (Nausícaa); Élide Valarini Oliver (Gado do Sol); Donaldo Schüler (Circe); Piero Eyben (Eumeu); Denise Bottmann (Ítaca) e Luci Collin (Penélope).

Para Henrique P. Xavier, a necessidade de uma nova tradução provém da extrema peculiaridade da estrutura estilística e de conteúdo do romance que, capítulo a capítulo, não apenas “transmigra” a Odisseia de Homero para a moderna Odisseia de um dia na vida de Leopold Bloom (que perambula pela cidade de Dublin), mas também possui uma segunda ambição literária ainda mais inusitada: realizar, por meio de seus dezoito capítulos, uma verdadeira “odisseia de estilos”.

BLOOMSDAY 2022

James Joyce

O BLOOMSDAY de 2022 – ano em que se completam 100 anos do lançamento do romance Ulysses, 35º em São Paulo, adota o tema “Coletivo Joyce” para mostrar a representação polifônica da vida e da humanidade criada por esse escritor cuja obra transcende os limites do indivíduo inserido em seu espaço e em seu tempo, para alcançar o universal e o eterno.

Leituras, performances, apresentações de música e dança irlandesa compõe o programa da Casa das Rosas e da Casa Guilherme de Almeida, que também evocará ressonâncias da obra de Joyce na obra de escritores brasileiros, entre eles Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Haroldo de Campos e Clarice Lispector. Programação completa aqui.

O Bloomsday é um evento tradicionalmente realizado em diversos países, dedicado à obra do escritor irlandês James Joyce. O Bloomsday paulistano – o mais longevo evento literário da cidade – foi criado por Haroldo de Campos e Munira Mutran em 1988, dando origem a eventos em diversas outras partes do país. —

Deixe uma resposta