Tag Archive for Haroldo de Campos

H-Láxia: Exposição sobre Haroldo de Campos reúne poesia e tradução

por Alex Sens | @alexsens

Poeta, crítico e tradutor, criador e defensor do movimento concretista, Haroldo de Campos ganhou sua primeira exposição de 2011 no Itaú Cultural, estendida também para a Casa das Rosas. A “Ocupação Haroldo de Campos – H Láxia” é a oitava da mesma série promovida pelo instituto desde 2009, em cartaz em ambos os lugares com entrada franca até o dia 10 de abril.

A exposição apresenta o percurso de Haroldo ressaltando seu processo criativo enquanto poeta, tradutor e crítico. Enquanto que no Itaú Cultural as instalações se aprofundam nas criações e na relação com autores que ele traduziu, na Casa das Rosas está reunido todo o acervo doado por seus herdeiros à Secretaria de Cultura do Estado de São Paulo. Ali, sua trajetória poética é distribuída em cinco instalações, por meio de cartazes, poemas oralizados em músicas e informações de seus livros.

Da célebre mente de Haroldo de Campos, a Ateliê Editorial tem quatro livros publicados, sendo A Máquina do Mundo Repensada como autor; Teoria da Poesia Concreta – Textos Críticos e Manifestos como co-autor, junto do irmão Augusto de Campos e de Décio Pignatari; e outros dois, Escrito sobre Jade – Poesia Clássica Chinesa e Daquela Estrela à Outra, como tradutor. Dentre estes, A Máquina do Mundo Repensada e Escrito sobre Jade são seus grandes destaques.

No primeiro, Haroldo de Campos ultrapassou a mesmice da poesia contemporânea Livro A Máquina do Mundo Repensadacriando, mais do que outro livro-poema, um universo-poema sob a ótica da física moderna e da cosmologia. Em A quina do Mundo Repensada, ele colocou sua pena para questionar a origem do Universo e procurar desvendá-lo através de diálogos com outros grandes escritores e cientistas. O livro é dividido em três partes, totalizando 152 tercetos decassílabos: a primeira homenageia aqueles que discutiram a “máquina do mundo”, ou seja, uma metáfora para a visão de mundo que se pode ter, como Dante Alighieri, Carlos Drummond de Andrade e Camões; a segunda, num caráter mais físico, vai de Galileu, passando por Ptolomeu até Einstein; e finalmente na terceira, onde Haroldo guarda a chave que fechará (ou abrirá?) a porta de seu extenso poema existencialista, o Big Bang é descrito da mesma maneira explosiva de sua teoria cosmológica: com toda a poesia que nos é permitido sentir e imaginar, e aos olhos de Haroldo, viver pela primeira vez.

Livro Escrito Sobre JadeNo outro livro, Escrito sobre Jade, Haroldo apresenta uma coletânea da poesia clássica chinesa “reimaginada” por ele, um termo que preferia usar no lugar de “tradução”, uma vez que toda tradução é na verdade uma versão em outra língua mais próxima da original em seu significado, uma “transcriação”. O volume, reeditado, ampliado, com uma breve introdução e organização de Trajano Vieira, teve cuidado gráfico também revisto, em capa dura, que traz, lado a lado, os textos originais e as versões em português. São poemas do Shi-King, o “Livro das Odes”, recolhido depois de 600 a.C. por Confúcio; e também composições de autores como Han-Wu-Ti, Wang Wei, Tu Fu, Mao Tse-Tung e Li Po, considerado um dos maiores poetas da China. “A poesia clássica chinesa, escrita numa linguagem especialmente afeiçoada à arte do poema (um verdadeiro “idioleto poético”), toca de perto os ocidentais que nela se debruçam por sua concisão, pelo sentimento de inacabado, de sustentada surpresa, de aforismático vigor aliado à plasticidade visual da imagem”, resume Haroldo de Campos.

Hotsite do projeto: http://www.itaucultural.org.br/ocupacao/

Resenha de Sérgio Medeiros do livro Escrito sobre Jade no Sibila

LI PO E MAO TSÉ-TUNG EM PORTUGUÊS
Sérgio Medeiros

O poeta e tradutor Haroldo de Campos (1929-2003) “reimaginou”, em língua portuguesa, a poesia clássica da China. Publicada originalmente em 1996, a antologia Escrito sobre Jade, acrescida de novas traduções de sua autoria, saiu em segunda edição apenas em 2010. A novidade, que comentarei, é a inclusão de poemas “clássicos” do líder revolucionário Mao Tsé-tung. Mas, a meu ver, os poemas de Li Po, que já constavam da primeira edição, ainda são o ponto culminante desse pequeno volume.

O lúcido e irrequieto Haroldo indaga, em um texto inserido quase no final desse volume (pena que, em edição tão cuidadosa, as letras das partes em prosa sejam incompreensivelmente miúdas): “Como fazer para que essa poesia, procedente de uma linguagem isolante, monossilábica, de sintaxe posicional, resulte eficaz em idiomas analítico-discursivos, mais lógicos do que analógicos, mais hipotáticos do que paratáticos?” (Campos, 2010, pp. 97-98).

Para obter, em português, versos poeticamente eficazes, que correspondessem ao seu exigente padrão de poesia, o tradutor recorreu, nessas versões, a um procedimento hiperpoundiano, que comentarei a seguir. Mas talvez seja necessário, antes de tudo, apresentar, em poucas linhas, o poema chinês clássico, ou, pelo menos, alguns nomes exponenciais do período literário em questão, destacando, a partir daí, certos temas e procedimentos recorrentes. [Resenha completa]

Escrito sobre Jade é sugestão de presente da Marie Claire

Ainda na dúvida sobre o que comprar para a sua namorada? Aí vai uma dica da Marie Claire para os homens…

“PARA ELA:
Mais que traduzir: transcriar, reimaginar. Essa é a proposta de Haroldo de Campos no belo “Escrito sobre Jade – Poesia Clássica Chinesa” (Ateliê Editorial, R$ 32, 152 págs.). Para compensar as características formais dos ideogramas, o autor se vale da concisão e da espacialização gráfica. Organizado por Trajano Vieira, o volume traz também um ensaio de Haroldo originalmente publicado na Folha de S.Paulo, seguido de sete outros poemas traduzidos do chinês. Um verdadeiro mimo para garotas à moda antiga.” [Leia a matéria]