Renata Albuquerque

Traduzir para aproximar o leitor do texto

Álvaro Faleiros explica as motivações que o levaram a traduzir Mallarmé

Renata de Albuquerque

“Un coup de dés jamais n’abolira le hasard”. Os hoje muito conhecidos versos de Stéphane Mallarmé (1842 – 1898) certamente foram um desafio no século XIX, não apenas para leitores, mas também para intelectuais. Tido como o primeiro poema tipográfico de que se tem notícia, o texto pode ser considerado revolucionário. No Brasil, a tradução do poeta concretista Haroldo de Campos tornou-se icônica. Icônica, mas não única.

Álvaro Faleiros, poeta, compositor, tradutor e professor livre-docente de Literatura Francesa da USP contribuiu grandemente para essa fortuna crítica com sua tradução de “Um Lance de Dados“, que agora chega à segunda edição. Para falar sobre o trabalho, o Blog da Ateliê entrevistou-o:

Traduzir Mallarmé é, por si, um desafio, que deve ter sido ainda maior porque a tradução do poeta Haroldo de Campos é um marco da literatura brasileira. Poderia nos falar sobre como foi essa experiência? Que desafios enfrentou?

Álvaro Faleiros: Como digo na orelha, a retradução nasceu de uma necessidade de sala de aula. Apesar de deslumbrante, a tradução de Haroldo de Campos torna o texto de Mallarmé ainda mais opaco. O grande desafio foi aderir mais ao texto mallarmeano, sem tanta liberdade de invenção.

O senhor escreve, no texto “Refrações sobre Um Lance de Dados de Mallarmé” que “uma boa tradução acaba por provocar uma outra ainda”. De que maneira seu trabalho foi provocado pelo trabalho de Campos?

AF: Haroldo de Campos fez uma tradução de invenção, o contraponto que me pareceu necessário foi o de uma tradução na busca de maiores correspondências semiótico-textuais.

Que inquietações estão postas em sua tradução?

AF: A necessidade de cada tempo de produzir sua própria historicidade.

O poeta Stéphane Mallarmé

Houve alguma preocupação, de sua parte, em deixar a tradução menos erudita do que aquela proposta por Campos? Por quê?

AF: Não creio que  palavra seja “menos erudita”, mas sim, “mais aderente” ao texto de Mallarmé, pois assim poderia ajudar o leitor brasileiro a aproximar-se um pouco mais do texto.

Que influência a tradução feita por Haroldo de Campos  exerceu sobre seu trabalho? Como avalia essa relação entre ambos os resultados, já que o senhor sugere, no texto de abertura do volume, em uma nota de rodapé, que se coteje sua tradução com o original e com outras traduções, citando, neste caso, a de Campos?

AF: Haroldo de Campos é o primeiro grande teórico da tradução poética no Brasil. Qualquer estudioso que queira se debruçar sobre a poética do traduzir entre nós deve conhecer sua obra. No meu caso, creio prestar-lhe homenagem ao produzir deslocamentos teóricos e práticos a partir do que ele fez. Assim, retraduzir Mallarmé significa, nesse caso, preencher uma lacuna deixada, isto é, permitir ao leitor lidar com nuanças macro e micro-textuais sobretudo de ordem mais imagética.

No texto que abre o volume, Marcos Siscar afirma que “A dificuldade e a estranheza de Mallarmé nos interessariam, hoje, por motivos diferentes daqueles que a destacaram no século passado”. Quais seriam estes motivos, em sua opinião? 

AF: Mallarmé não precisa ser compreendido apenas como um poeta de vanguarda, ele pode ser lido como alguém que se move em diálogo mais delicado com a tradição, vide o que fez com o soneto e o verso octossilábico; este é o caminho da leitura proposta por Siscar.

E ainda: pessoalmente, por que esta obra de Mallarmé despertou seu interesse como tradutor?

AF: Nesse caso específico foi a dificuldade de meus alunos de ler a tradução do Haroldo de Campos em sala; quis dar a eles uma tradução que os ajudasse de algum modo a lidar com as opacidades do texto sem acrescentar-lhe outras.

Sua tradução leva em conta o que o senhor chamou de “redes semânticas que permeiam o universo do poema”. Como foi construído esse aspecto do trabalho?

AF: Não se trata de “criar enredamento”, mas de explicitar os que se encontram no texto, por exemplo, lidar com nuanças imagéticas e semânticas como a sutil distinção que existe em francês entre “abîme” e “gouffre” e que não foi trabalhada na versão haroldiana.

Em seu texto “Refrações sobre Um Lance de Dados de Mallarmé”, o senhor escreve: “Neste poema, o itálico marca graficamente a hipótese do número, da linguagem – o Ser – ante a eterna tese do acaso – o Nada”, trecho que nos remete ao texto de Sartre, de título “O Ser e o Nada”. É possível fazer alguma relação entre sua tradução e a obra de Sartre – ou, por outra: a obra de Sartre exerceu algum tipo de influência no seu trabalho de traduzir Mallarmé?

AF: Não, Sartre não me influenciou diretamente, apesar de eu reconhecer que a visada mais ontológica da obra de Mallarmé por ele tratada também permeia de algum modo a leitura por nós proposta.

O que Será?

Renato Tardivo*

Adélia Bezerra de Meneses

Desenho Mágico – Poesia e Política em Chico Buarque, premiado ensaio de Adélia Bezerra de Meneses originalmente publicado em 1981, reflete com profundidade os primeiros quinze anos da obra do artista. Sua leitura hoje, quando Chico acaba de lançar o 38º álbum de estúdio, torna-se ainda mais interessante. Os desdobramentos de sua obra – ampliando-se também à prosa de ficção – parecem ter comprovado a precisão do exame empreendido por Adélia: “Nostalgia, utopia e crítica delineiam uma trajetória em espiral em que, num progressivo expandir-se, há a retomada, sempre, dos inícios, e a volta dos temas fulcrais” (p. 143).

As composições de Chico Buarque (canções e peças de teatro) são agrupadas nas seguintes categorias (que correspondem a capítulos do livro): Lirismo Nostálgico, As Canções de Repressão, Variante Utópica e Vertente Crítica. Assim, suas primeiras canções não abordam, ao menos não diretamente, temas políticos; apresentam, em vez disso, uma temporalidade mítica, na qual a realidade é posta entre parênteses. “Carolina”, em cujos “olhos fundos/guarda tanta dor”, talvez seja um dos principais emblemas do lirismo nostálgico. A canção, que rendeu uma série de interpretações nem sempre favoráveis (como a dos tropicalistas), “é extremamente significativa de um determinado momento histórico: aquele em que uma parcela da intelectualidade brasileira, alijada da práxis política, tende a se refugiar em situações de melancolia e inação: da janela, vê (ou não vê) o tempo passar” (p. 61).

Ocorre que, após os três primeiros álbuns, as composições de Chico privilegiam a “tensão para um futuro aberto […] A proposta dessas canções será a de mudança do presente” (p. 67). Em vez de “canções de protesto”, a autora propõe que nomeemos as produções desta fase de “canções de repressão”, pois trazem em sua estrutura a atmosfera que pairava sobre o Brasil – e, por conseguinte, sobre sua classe artística – do início dos anos 1970. “Apesar de você”, “Cálice”, “Angélica”, entre tantas outras, dão mostras de um autor sensível, vigoroso e maduro. Mobilizada por um presente repressor, a obra de Chico passa a desenhar (e desejar) novas (e não menos difíceis) formas de ser.

Um dos desdobramentos das canções de repressão é a potencialização da utopia – que resulta em “uma crítica não direta, mas que brota do confronto entre uma realidade ‘real’ e uma realidade possível” (p. 103). Uma das canções mais fortes nessa direção é “O que Será”: “projeção para um futuro absoluto, para aquilo que só pode existir por enquanto na fantasia, mas de que os homens se nutrem para o seu enfrentamento com a realidade” (p. 118). O futuro, já em aberto a partir das canções de protesto, se radicaliza enquanto absoluta incerteza. É como se, em sua vertente utópica, o compositor construísse um estatuto político para o impossível.

 

E a vertente crítica, conquanto já estivesse presente em canções anteriores, como “Pedro Pedreiro” (do primeiro disco), marca, segundo a autora, a produção mais recente (quando da escrita do ensaio) do compositor. A clássica “Construção”, os textos para teatro, “Bye-bye Brasil”, “Até o Fim”, a novela Fazenda Modelo e, em uma das leituras mais originais do livro, “Sabiá” – belíssima canção que, no entanto, se notabilizou pela rixa com “Para Não Dizer que Não Falei das Flores”, de Geraldo Vandré – são composições pródigas “em crítica social, numa trajetória que parece corresponder a um percurso pessoal e político” (p. 143). A crítica de Chico se volta inclusive à própria capacidade de criar, como em “Essa Moça Tá Diferente” e “Agora Falando Sério” – crítica que, décadas mais tarde, se expressaria na angústia contida em seus romances. “Crise da sociedade. Crise da linguagem” (p. 154). Crise do Eu, podemos acrescentar – e, além da obra literária, composições posteriores como “Todo Sentimento” e “Futuros Amantes” tomariam essa direção.

Nostalgia (volta ao passado), utopia (construção do futuro) e crítica (leitura lúcida do presente) – a obra de Chico Buarque é, com efeito, atravessada por essas três vertentes. À flor da terra, à flor da pele, sua palavra é corpo por excelência e, como emblema da espiral vertiginosa que confere historicidade à sua obra, o corpo cantado por ele é “palavra/que se produz/muda”.

*Renato Tardivo é psicanalista e escritor. Doutor em Psicologia Social da Arte (USP). Autor, entre outros, do ensaio Porvir que vem antes de tudo – literatura e cinema em Lavoura Arcaica  (Ateliê/Fapesp) e do livro de poemas Girassol Voltado Para a Terra (Ateliê). 

 

Conheça outras obras de Adélia Bezerra de Meneses  

Clássicos para o vestibular em promoção e com desconto

Já é novembro! Durante os últimos meses, todos os estudantes que planejam fazer vestibular se dedicaram muito a estudar, fazer simulados e aprender mais. As provas de primeira fase da Fuvest e da Unicamp acontecem ainda neste mês. E ainda há muito por estudar. Uma das partes mais importantes é a lista de obras obrigatórias.

Para dar uma forcinha para os estudantes nesta reta final, a Ateliê preparou uma promoção com títulos clássicos, que fazem parte da lista de diversos vestibulares. As obras, que trazem estudos introdutórios e notas explicativas especialmente escritas para quem quer conhecer melhor os textos, estão com descontos de até 50%.

Além de títulos clássicos, como Dom Casmurro (Machado de Assis), Triste Fim de Policarpo Quaresma (Lima Barreto) e Mensagem (Fernando Pessoa), entre outros, também há livros que explicam melhor autores, obras e panoramas históricos.

É o caso de Introdução ao Estudo de Fernando Pessoa, um excelente roteiro para o entendimento de um dos poetas mais importantes da língua portuguesa. A vida e a obra do autor de Mensagem são apresentadas de maneira integrada, em torno aos temas centrais de sua trajetória, tais como: a linguagem modernista, a criação dos heterônimos, as ideias políticas e estéticas e os diferentes projetos literários. Capítulo após capítulo, forma-se uma figura complexa e genial – verdadeira esfinge literária.

 

 

Eça de Queiroz. Uma Biografia, é a mais completa e rica biografia do escritor português. Neste volume o leitor encontrará não apenas a informação mais fidedigna sobre a vida do escritor, acompanhada de vasta e preciosa iconografia, mas também reflexões críticas de primeira ordem. Neste livro generoso, encontrará ainda o leitor uma sucinta apresentação editorial das mais notáveis obras queirozianas, acompanhada de resumo do enredo e seleta coletânea de excertos de opiniões críticas. A esse rigor de informação e cuidado documental se alia uma prosa limpa e sedutora, o que torna este volume tão agradável ao leitor comum quanto indispensável ao especialista e ao estudante interessado na cultura luso-brasileira do século XIX.

O Altar & o Trono, de Ivan TeixeiraO Altar & o Trono – Dinâmica do Poder em “O Alienista”  traz minucioso levantamento dos discursos artísticos e culturais de que Machado de Assis se apropriou para escrever O Alienista. Ao mesmo tempo, analisa os processos retóricos em que se articulam as matérias. O leitor encontrará neste livro hipóteses estimulantes para uma revisão conceitual de Machado de Assis. Pela primeira vez, o artista é examinado em intrínseca relação com os signos de sua época e em sua condição de homem de imprensa: associado a grupos de poder, afeito à dinâmica dos periódicos, atento à reciprocidade dos compromissos e integrado com projetos editoriais.

 

A lista completa das obras está aqui!

 

2º Conaler: Congresso Nacional de Leitura Online

Até 3 de novembro acontece o 2º Conaler – Congresso Nacional de Leitura. O evento, gratuito, é organizado pela Fundação Observatório do Livro e da Leitura. Acontece exclusivamente pela internet e reúne grandes especialistas do Brasil e do mundo para falar sobre a questão da leitura. São conferências, palestras virtuais e uma rica programação cultural, durante 6 noites seguidas, com transmissão ao vivo gratuita.

Participam desta edição, entre outros, o autor Pedro Bandeira, Ferrez e Zuenir Ventura; as autoras Alice Ruiz, Ana Paula Maia e Eliane Brun; além de intelectuais, pesquisadores e estudiosos do tema. Mais informações, acesse: http://www.conaler.org.br/

29 de outubro, Dia Nacional do Livro

Você sabe por que 29 de outubro é o Dia Nacional do Livro? É que nessa data, em 1810, foi fundada a Biblioteca Nacional, considerada pela UNESCO uma das dez maiores bibliotecas nacionais do mundo. A Biblioteca Nacional é também a maior da América Latina.

A coleção de livros da Biblioteca Nacional começou para substituir a coleção da Livraria Real, incendiada depois do terremoto de 1º de novembro de 1755, em Lisboa. Os primeiros exemplares do acervo chegaram em 1808, junto com a família real, que trouxe mais de 60 mil peças, entre livros, manuscritos, mapas, estampas, moedas e medalhas. Dois anos depois, é aberta aos estudiosos e só em 1814 o acesso do público é permitido para consultas.

A princípio, a biblioteca chamava-se Biblioteca Real, e em 1822 torna-se Biblioteca Imperial e Pública. No mesmo ano, inicia-se uma prática que existe até hoje: por determinação do governo imperial, a Biblioteca passa a receber um exemplar de todas as obras, folhas periódicas e volantes impressos na Tipografia Nacional, fato precursor do que hoje é a Lei do Depósito Legal. Três anos depois, o Brasil adquire a Biblioteca, por uma grande quantia: 800 contos de réis.

Só em 1876 a biblioteca recebe seu nome definitivo: Biblioteca Nacional.  Nesse ano é lançado o periódico Anais da Biblioteca Nacional, a mais antiga publicação da instituição, que é editada até hoje. Seu objetivo é divulgar documentos preciosos, livros raros e peças curiosas, além de publicar manuscritos interessantes e trabalhos bibliográficos de merecimento. Foi a primeira forma encontrada de levar a público os tesouros da Biblioteca, antigos e contemporâneos.

Na virada do século XX, em 1900,  a Biblioteca ocupa um prédio que não comporta mais o seu acervo, calculado em 705.332 peças, sendo 292.541 livros impressos. O número de visitantes também impressionava: para uma cidade com cerca de 50 mil habitantes, a média de leitores era de 74 por dia, que consultavam cerca de 100 livros. Por isso, em 1905 inicia-se a construção do prédio atual (na Avenida Rio Branco). A nova sede é inaugurada no centenário da Biblioteca, em 1910. Em 1973, o edifício é tombado pelo IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional.

Em 1982 acontece a automatização do catálogo e, dois anos depois, a incorporação do Banco de Teses. Em 1990, é criada a Fundação Biblioteca Nacional. Em 2006, é criado o BND Digital, que integra todas as coleções digitalizadas. Em 2017, inicia-se a restauração da fachada do prédio sede.

Para conhecer mais sobre a Biblioteca Nacional, acesse: https://www.bn.gov.br

1ª FliPUC – PUC faz Festa Literária para São Paulo

Com o tema “Literatura Transversal” e homenagem ao educador e escritor Paulo Freire, a 1ª. FliPUC acontecerá de 23 a 25 de outubro. Durante três dias, os estudantes da universidade e a população apaixonada por livros poderão desfrutar de instigantes mesas e de uma excelente seleção de livros a preços convidativos, com descontos que chegam a 50%.  As mesas debatem as seguintes questões: “Caminhos da Crítica”; “Literatura e Cultura Indígena”; “Repensar a Arte e a Literatura – Redes e Literatura”; “Ciência e Tecnologia na África – Racismo e Ciência”; “Literatura e Memória”; “Literatura e Política”; “Literatura e Arte do Passado ao Presente”; “Tudo na Literatura” e “Repensar a Cultura”.

Entre os debatedores, nomes como Renato Mezan, Raphael Montes, Marcelino Freire, Kaká Werá, Lira Neto, Laerte, Alexandra Loras e Bernardo Kucisnky. Os curadores do evento são José Luiz Goldfarb e Lucia Santaella. Todos os debates, assim como o show de encerramento, têm entrada franca. Veja aqui a programação completa: http://www.pucsp.br/flipuc

 

A cidade de São Paulo terá uma nova Festa Literária. De 23 a 25 de outubro acontece no campus Monte Alegre (rua Monte Alegre, 984, no bairro de Perdizes), a “1ª. FliPUC – Festa Literária Internacional da PUC-SP”. Durante três dias, no Tucarena os estudantes da universidade e a população apaixonada por livros poderão desfrutar de instigantes mesas e de uma excelente seleção de livros a preços convidativos, com descontos que chegam a 50%.  As mesas de debate ocorrem no Tucarena, enquanto a Feira de Livros estará montada no saguão em frente ao auditório. O evento terá como grande homenageado o educador, pedagogo e filósofo brasileiro Paulo Freire (19 de setembro de 1921, no Recife; a 2 de maio de 1997, em São Paulo), uma das personalidades mais importantes da história da PUC-SP.

A Festa Literária, que busca promover o debate em todas as áreas do conhecimento, incentivando a leitura e divulgando sua produção, é uma realização conjunta da Educ – a editora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e da PUC-SP. Todos os debates, assim como o show de encerramento, com a banda internacional The Painted Bird, têm entrada franca. Veja aqui a programação completa:  http://www.pucsp.br/flipuc

Para sua 1a edição, a FliPUC propõe um debate sobre as múltiplas expressões e interfaces da literatura no mundo contemporâneo. Daí seu tema:  Literatura Transversal, com mesas que debatem as seguintes questões: “Caminhos da Crítica”; “Literatura e Cultura Indígena”; “Repensar a Arte e a Literatura – Redes e Literatura”; “Ciência e Tecnologia na África – Racismo e Ciência”; “Literatura e Memória”; “Literatura e Política”; “Literatura e Arte do Passado ao Presente”; “Tudo na Literatura” e “Repensar a Cultura”.

Participarão dos debates os seguintes convidados:  Marcelino Freire, Frederico Barbosa, Nita Freire, Kaká Werá, Ubiratan D’Ambrosio, Giselle Beiguelman, Carlos Machado, Alexandra Loras, Jacques Fux, Lira Neto, Laerte, Bernardo Kucisnky, Ana Pato, Fabio Cypriano, Raphael Montes e Jessé Andarilho,  Renato Mezan e Eliane Rorbert Moraes. As mesas serão conduzidas por José Luiz Goldfarb, Sérgio Basbaum, Diana Navas, Fernanda Alcântra, Vera Lúcia Bastazin, Ana Salles Mariano, Carlos Eduardo Siqueira e Annita Costa Malufe.

Participam da Feira de Livros, com descontos que chegam a 50%, os seguintes expositores: Educ – Editora da PUC-SP, Annablume Editora, Autêntica Editora, Editora Biblioteca Azul, Companhia das Letras,  Edgard Blucher Companhia Editorial, Editora Olho d’Água, Editora Peirópolis, Estação das Letras e Cores Editora, Editora Estação Liberdade, Globo Livros, Editora Unesp, Editora Iluminuras, Intermeios, Editora 34, Ateliê Editorial, Editora Brejeira Malagueta, Parábola Editorial, Paulus Editora, Percurso Revista de Psicanálise, Polar Editora, Grupo Editorial Record, Ubu Editora, Editora Todavia, Edufpa – Editora da Universidade Federal do Pará,  Edufba – Editora da Universidade Federal da Bahia e Edições Sesc.

“Hoje, as Festas Literárias são uma realidade por todo o Brasil, surgidas a partir de uma iniciativa pioneira de editores e autores que gostavam de curtir as férias em Paraty. A Flip iniciou há mais de uma década uma tradição que se expande por cidades espalhadas pelo país”, diz José Luiz Goldfarb, curador do evento, ao lado de Lucia Santaella.  “Esses eventos ganham espaço na mídia, tradicional e digital, atraem um público diverso, de amantes da literatura a novos leitores. Conhecer escritores ao vivo em deliciosas mesas de debate (que em geral são transmitidas pela internet), visitar uma grande Feira de Livros e, ainda, poder adquirir obras selecionadas a preços especiais, são momentos de incentivo à leitura em nosso país. É neste sentido que a editora da PUC extrapola sua função de apenas lançar livros para também realizar esse grande evento, dentro de sua missão de produzir material de alta qualidade, promovendo a leitura”, acrescenta Goldfarb.

 

                             1a FliPUC

                 Festa Literária da PUC-SP

Tema: Literatura Transversal

Quando: De 23 a 25 de outubro

Onde*: Campus Monte Alegre da PUC-SP, à rua Monte Alegre, 984, no bairro de Perdizes. (Debates e Show de Encerramento no Tucarena e Feira de Livros no saguão em frente ao auditório do Tucarena.)

Entrada para os debates e show de encerramento: franca.

Link com programação completa: http://www.pucsp.br/flipuc

Curadoria: José Luiz Goldfarb e Lucia Santaella.

Realização: PUC-SP e Educ – Editora da PUC-SP.

Patrocínio: FSM – Faculdade Santa Maria

Apoio: Editoras convidadas

Telefone para informações sobre o evento: 11-3670-8085

Contatos para imprensa: Gontof Comunicação, telefones 11-4508-4554 e 99109-0688 e e-mail redacao@gontof.com.br;

Tucarena: lugares: 210 (configuração para os debates); acesso para portadores de deficiência: sim. Lugares para portadores de deficiência: sim. Banheiros adaptados para portadores de deficiência: sim.

(*O Tucarena fica à rua Monte Alegre 1.024).

 

Programação

 

Dia 23 de outubro, segunda-feira – ABERTURA DA FliPUC

Marcelino Freire

 

10h30 – Caminhos da Crítica

Debatedores: Marcelino Freire e Frederico Barbosa

Mediação: Diana Navas

 

14h –  Autor Homenageado: Paulo Freire

Lançamento da biografia de Paulo FreirePaulo Freire: uma história de vida, de Nita Freire (Paz e Terra, 2017), viúva de Paulo Freire.

O evento contará com rápidas intervenções em áudio ou vídeo com textos e depoimentos de Paulo Freire

 

16h – Literatura e Cultura Indígena

Debatedores: Kaká Werá e Ubiratan D’Ambrosio

Mediação: José Luiz Goldfarb

 

19h30 – Repensar a Arte e a Literatura – Redes e Literatura

Debatedores: Lucia Santaella e Giselle Beiguelman

Mediação: Sérgio Basbaum

 

Dia 24 de outubro, terça-feira

 

10h30 – Ciência e Tecnologia na África – Racismo e Ciência

Debatedores: Carlos Machado e Alexandra Loras

Mediação: Fernanda Alcântara (revista Raça Brasil)

 

16h – Literatura e Memória

Debatedores: Jacques Fux e Lira Neto

Mediação: Vera Lúcia Bastazin

 

Laerte

19h30 – Literatura e Política

Debatedores: Laerte e Bernardo Kucisnky

Mediação: José Luiz Goldfarb

 

 

 

Dia 25 de outubro, quarta-feira

 

10h30 – Literatura e Arte do Passado ao Presente

Debatedores: Ana Pato e Fabio Cypriano

Mediação: Ana Salles Mariano

 

16h – Tudo na Literatura

Debatedores: Raphael Montes e Jessé Andarilho

Mediação: Carlos Eduardo Siqueira

 

Eliane Robert Moraes

19h30 – Repensar a Cultura

Debatedores: Renato Mezan e Eliane Rorbert Moraes

Mediação: Annita Costa Malufe

 

20h30 – Show de encerramento com a banda The Painted Bird, de música Klezmer, formada por sete integrantes dos seguintes países: Estados Unidos Letônia, Suécia, Brasil e França, além de dois alemães.

 

*Durante os três dias haverá no saguão em frente ao auditório (Tucarena), uma Feira de Livros, com obras selecionadas, com descontos que chegam a 50%.

 

 

 

 

Literatura e medicina se entrelaçam na obra de Pedro Nava

Por: Renata de Albuquerque*

Na semana em que se comemora o Dia do Médico, o Blog da Ateliê lembra de um médico que se consagrou como escritor: Pedro Nava. Autor de uma das mais importantes obras memorialísticas da literatura brasileira, Nava nasceu em Juiz de Fora (Minas Gerais), em 1903.

Pedro Nava

Escreveu os primeiros poemas na década de 1920, participando do Grupo Estrela, que contava com nomes como Cyro dos Anjos e Carlos Drummond de Andrade. Colaborou com “A Revista”, publicação modernista mineira e, em 1928, ilustrou Macunaíma, de Mario de Andrade. A partir dos anos 30, exerce a medicina em período quase integral. Manuel Bandeira escolheu Nava para fazer parte da Antologia de Poetas Bissextos, na década de 1940. Mas foi apenas na década de 1970, quando publica Baú de Ossos, que se torna uma referência na literatura de memória escrita no Brasil. Muitos o consideram o “Proust brasileiro”.

E, como memorialista, em sua obra, literatura e medicina andam de mãos dadas. Em sua bibliografia há títulos que deixam essa ligação explícita, como O Anfiteatro – Textos Sobre Medicina (organizado pelo sobrinho Paulo Penido). Outros, como Beira-Mar (em que retrata sua passagem pela Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Minas Gerais), se não se revelam pelo título, trazem o assunto impresso em cada página.

No volume A Medicina de Os Lusíadas, o escritor usa seu conhecimento em medicina para buscar, no clássico de Camões,passagens relevantes do ponto de vista médico. Já a segunda parte de Galo-Das-Trevas é inteiramente dedicada ao início da carreira de Nava como médico.

Pedro Nava é, enfim, uma das mais claras razões pelas quais os amantes da literatura têm muito a comemorar no Dia do Médico.

Conheça a obra de Pedro Nava

*Jornalista, Mestre em Literatura Brasileira pela FFLCH/USP.

Poesia em vídeo

Literatura a gente encontra dentro dos livros, certo?

Sim, mas não apenas. Hoje em dia, é cada vez mais comum que a literatura ocupe outros espaços. E o vídeo é um deles. Por isso, alguns autores também marcam presença em plataformas como o Youtube. Carlos Cardoso, por exemplo, usa seu canal para mostrar ao público algumas de suas poesias – que serão em breve lançadas no volume “Na Pureza do Sacrilégio”. Confira “Camaleão

 

50 anos do Museu Lasar Segall

O Museu Lasar Segall está comemorando meio século com uma exposição que tem, como destaque, uma tela pintada por Segall aos 26 anos, Praça do Mercado de Meissen (c.1915), óleo (71,5 x 69 cm) doado por Celso Lafer, presidente do conselho do museu.

Lafer e Maria Luiza Tucci Carneiro são autores do livro “Judeus e Judaísmo na Obra de Lasar Segall“, que fala sobre a relação do artista com o tema retratado na tela, que é central na exposição.

Veja mais detalhes:  http://istoe.com.br/museu-lasar-segall-comemora-50-anos-de-arte-e-luta/

Augusto de Campos vence o Grande Prêmio de Poesia Janus Pannonius

O PEN Clube Húngaro, que reúne poetas, novelistas e ensaístas anunciou que Augusto de Campos – autor de Viva Vaia – foi eleito por um júri internacional como o vencedor do Grande Prêmio de Poesia Janus Pannonius de 2017.

Capa da antologia

O prêmio – que existe desde 2012 e é chamado pelo New York Times de “Nobel da Poesia”, já que o Nobel de literatura é mais amplo, e concedido a escritores de prosa também – já foi concedido a poetas aclamados, como Simin Behbahani, Yves Bonnefoy, Charles Bernstein e Adam Zagajewski. A premiação inclui publicações, leituras e um prêmio em dinheiro.

A cerimônia de premiação aconteceu em Pécs, cidade húngara onde Janus Pannonius (1434-1472), um dos mais reverenciados poetas do Renascimento Europeu, foi bispo. Houve também lançamento de livro de Augusto de Campos, em húngaro, publicado especialmente para a ocasião, além de leituras e performances de Augusto de Campos e Cid Campos.