Conheça os finalistas do concurso e aproveite para ler um pouco de James Joyce

Concurso de Tradução Bloomsday
.
Nada mais justo do que apreciarmos James Joyce neste dia de Bloosmday!
.
Abaixo estão os links das lindas traduções finalistas do concurso. Ajude-nos a escolher a melhor tradução e aproveite para ler um pouco de Joyce. Enviaremos um cupom de desconto a todos os que votarem em alguma das traduções, que estão postadas na página de Notas do nosso Facebook. Os cupons serão enviados por mensagem pelo Facebook e  poderão ser usados em compras na Loja Virtual da Ateliê.
.
.
Tradução de Eduardo Miranda (parágrafos 1 e 2)
.
Tradução de Celso Cruz (parágrafos 1, 2 e 3)

.
Agradecemos a todos os participantes. Reconhecemos o esforço de cada um em traduzir um texto tão complexo. Esperamos que este concurso tenha contribuído para o incentivo da leitura de James Joyce, um dos autores de maior relevância do século XX.
.
O vencedor do concurso ganhará a obra completa e bilíngue Finnegans Wake (5 vols.), de James Joyce. Os finalistas ganharão cupons de 50% de desconto e os participantes do concurso cupons de 40% de desconto para compras na Loja Virtual da Ateliê.
.
.
Trecho Original de Finnegans Wake
.
Capítulo 1
.
riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend
of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to
Howth Castle and Environs.
.
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passencore
rearrived from North Armorica on this side the scraggy
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor
had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse
to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper
all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to
tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a
kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all’s fair in
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a
peck of pa’s malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory
end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
.
The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)
of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later
on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the
offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan,
erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends
an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes:
and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park
where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst
loved livvy.
.
What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishygods!
Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! Kóax Kóax Kóax! Ualu
Ualu Ualu! Quaouauh! Where the Baddelaries partisans are still
out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapelting
the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie
Head. Assiegates and boomeringstroms. Sod’s brood, be me fear!
Sanglorians, save! Arms apeal with larms, appalling. Killykillkilly:
a toll, a toll. What chance cuddleys, what cashels aired
and ventilated! What bidimetoloves sinduced by what tegotetabsolvers!
What true feeling for their’s hayair with what strawng
voice of false jiccup! O here here how hoth sprowled met the
duskt the father of fornicationists but, (O my shining stars and
body!) how hath fanespanned most high heaven the skysign of
soft advertisement! But was iz? Iseut? Ere were sewers? The oaks
of ald now they lie in peat yet elms leap where askes lay. Phall if
you but will, rise you must: and none so soon either shall the
pharce for the nunce come to a setdown secular phoenish.
.
Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand, freemen’s maurer,
lived in the broadest way immarginable in his rushlit toofarback
for messuages before joshuan judges had given us numbers
or Helviticus committed deuteronomy (one yeastyday he sternely
struxk his tete in a tub for to watsch the future of his fates but ere
he swiftly stook it out again, by the might of moses, the very water
was eviparated and all the guenneses had met their exodus so
that ought to show you what a pentschanjeuchy chap he was!)
and during mighty odd years this man of hod, cement and edifices
in Toper’s Thorp piled buildung supra buildung pon the
banks for the livers by the Soangso. He addle liddle phifie Annie
ugged the little craythur. Wither hayre in honds tuck up your part
inher. Oftwhile balbulous, mithre ahead, with goodly trowel in
grasp and ivoroiled overalls which he habitacularly fondseed, like
Haroun Childeric Eggeberth he would caligulate by multiplicables
the alltitude and malltitude until he seesaw by neatlight of the
liquor wheretwin ’twas born, his roundhead staple of other days
to rise in undress maisonry upstanded (joygrantit!), a waalworth
of a skyerscape of most eyeful hoyth entowerly, erigenating from
next to nothing and celescalating the himals and all, hierarchitec-
titiptitoploftical, with a burning bush abob off its baubletop and
with larrons o’toolers clittering up and tombles a’buckets clottering
down.

  17 comments for “Conheça os finalistas do concurso e aproveite para ler um pouco de James Joyce

  1. barbara arisi
    16/06/2011 at 14:35

    como voto?

  2. 16/06/2011 at 18:33

    Que me perdoem os outros finalistas, mas o texto do Adriano Scandolara está milhas à frente, em termos de qualidade, síntese e o escambau.

    O concurso foi extremamente louvável em praticamente todos os fatores, porém infeliz no critério da delimitação do trecho a ser traduzido: devia ser o mesmo para todos os concorrentes —

    Observo também que um finalista desrespeitou os critérios (inscrevendo 3 em vez de 2 parágrafos). Compreende-se (mas com dificuldade) o relaxamento que implica em selecionar um finalista que tenha ultrapassado essa especificação…

    O outro finalista valeu-se de notas, o que dificilmente seria evitável, em se tratando do original como é, mas também representa ferir a produção pura de uma tradução.

    De qualquer modo, estamos todos de parabéns (inclusive eu, que pela participação [reconhecendo que a tradução do Adriano superou a minha, no trecho mais extenso a ser devidamente escolhido] fico aguardando o prometido cupom de desconto) —

    valeu, Daniel de Luccas — valeu, Ateliê Editorial…

  3. Oliver Tolle
    16/06/2011 at 21:43

    Voto na tradução de Celso Cruz.

  4. Sílvia Faustino de Assis Saes
    17/06/2011 at 10:43

    Meu voto vai para a tradução de Celso Cruz.

  5. Plínio de Aguiar
    17/06/2011 at 11:24

    Voto na tradução de Eduardo Miranda.

  6. Valdomiro Santana
    17/06/2011 at 12:53

    Voto na tradução de Eduardo Miranda.

  7. Daniel De Luccas
    17/06/2011 at 13:00

    Votem pelo Facebook, por favor, pra ficar registrado o voto de cada um: http://www.facebook.com/atelieeditorial

  8. Roniwalter Jatobá
    17/06/2011 at 15:11

    Meu voto é para a tradução do Eduardo Miranda.

  9. Dani Andrade
    17/06/2011 at 15:47

    Voto na tradução de Celso Cruz. Muito bom!

  10. Hamilton Faria
    17/06/2011 at 16:44

    Meu voto é de Eduardo Miranda.

  11. Waldir Ucci
    17/06/2011 at 17:43

    Meu voto é para a tradução do Eduardo Miranda

  12. 18/06/2011 at 09:00

    A competência de Eduardo Miranda como tradutor é inquestionável. Portanto, ele tem meu voto.

  13. Tatiano
    19/06/2011 at 09:42

    Meu voto vai para o competente escritor Eduardo Miranda.

  14. sílvio fiorani
    20/06/2011 at 10:12

    Meu voto vai para Eduardo Miranda.

  15. Etiene
    20/06/2011 at 19:43

    meu voto: Adriano Scandolara.

  16. 21/06/2011 at 06:45

    Voto na tradução de Celso Cruz.Muito bom!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *